Google-переводчик расширяет границы

В начале 2015 года Google порадовал своих пользователей довольно полезным новшеством. Теперь, оказавшись в чужой стране, можно за считанные секунды узнать, что написано на вывеске или указателе. Google Translate, осуществлявший раньше только перевод документов в текстовом формате, пополнился функцией Word Lens. С ее помощью переводчик может распознать текст без непосредственного его ввода. Человеку достаточно навести на незнакомую фразу камеру своего смартфона, и непонятный ему текст будет переведен на родной язык.

Принцип работы Word Lens

Новая функция «владеет» 36 языками мира. Только представьте: португальский турист, утомленный экскурсиями и прогулками по Праге, приходит вечером в местный ресторанчик, желая расслабиться. Вряд ли он горит желанием осуществлять перевод с польского всего меню. Без отличного знания языка это не получится даже интуитивно, ведь португальский и польский не имеют ничего общего. И тут наш турист достает смартфон, включает камеру – и на экране уже высвечивается дословный перевод меню. Остается лишь выбрать блюда по вкусу.

Стоит отметить, что идея так называемого фотоперевода – не такая уж и новая. Подобную функцию уже реализовала всемирно известная компания ABBYY, электронные словари которой выручают людей по всему миру. Однако функция эта доступна лишь для Android-устройств и поддерживает перевод только с английского на русский.

Синхронный Google-перевод – почти реальность

Специалисты компании Google не намерены ограничиваться письменным переводом. Постепенно они развивают и направление перевода устного, то есть распознавания иностранной речи на слух. На данный момент приложение уже «умеет» в режиме диалога определять язык собеседника и выдавать перевод сказанных им фраз в звуковом формате.

Оставить комментарий

Работает на WordPress